Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

(в области искусства)

  • 1 величина в области искусства

    n
    gener. Kunstgröße (известный художник, скульптор и o.i.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > величина в области искусства

  • 2 лауреат премии в области искусства

    Универсальный русско-немецкий словарь > лауреат премии в области искусства

  • 3 невежда в области искусства

    Универсальный русско-немецкий словарь > невежда в области искусства

  • 4 премия в области искусства

    n
    gener. Kunstpreis

    Универсальный русско-немецкий словарь > премия в области искусства

  • 5 работать в области искусства

    v
    gener. (какой-л.) eine Kunst ausüben

    Универсальный русско-немецкий словарь > работать в области искусства

  • 6 специалист в области искусства

    Универсальный русско-немецкий словарь > специалист в области искусства

  • 7 традиции в области искусства

    Универсальный русско-немецкий словарь > традиции в области искусства

  • 8 дилетант

    m Dilettant, Laie, Amateur
    * * *
    дилета́нт m Dilettant, Laie, Amateur
    * * *
    дилета́нт
    <-a>
    м Dilettant m, Laie m
    * * *
    n
    1) gener. Amateur, Halbkünner, Halbwisser, Laie, Dilettant, Kunstliebhaber (в области искусства)
    2) colloq. Stümper (о музыканте, художнике и т. п.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > дилетант

  • 9 одарённый

    adj
    1) gener. begabt, berufen, musisch (в области искусства), talentiert, talentvoll, gesegnet
    2) pompous. begnadet, ingeniös

    Универсальный русско-немецкий словарь > одарённый

  • 10 талантливый

    Универсальный русско-немецкий словарь > талантливый

  • 11 художественный критик

    adj
    gener. Kunstkritiker (б.ч. в области современного искусства), Kunstrichter

    Универсальный русско-немецкий словарь > художественный критик

  • 12 Ордена Трудового Красного Знамени

    n
    gener. des Ordens des Roten Banners der Arbeit (награда СССР за большие трудовые заслуги перед государством и обществом в области производства, науки, культуры, литературы, искусства, народного образования, здравоохранения,)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ордена Трудового Красного Знамени

  • 13 знать

    несов.
    1) чей л. адрес, телефон, фамилию и др. (могу назвать) wíssen er weiß, wússte, hat gewússt; kénnen kánnte, hat gekánnt что л. A

    Ты зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?

    Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.

    2) иметь информацию, сведения wíssen о ком / чём л. von D или über A, со словами: это (das, es), всё (alles), ничего (nichts), кое-что (etwas), многое (vieles) A

    Он э́то зна́ет. — Er weiß das.

    Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].

    Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].

    Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].

    Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.

    Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.

    Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.

    Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?

    Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.

    Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?

    Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.

    Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.

    Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.

    Ты пойдёшь в кино́? - Не зна́ю. — Gehst du ins Kíno? Ich weiß nicht.

    Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.

    Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?

    3) человека, автора и др. kénnen кого л. A

    знать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen

    Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.

    Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.

    Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.

    4) кому-л. что-л. знакомо, известно (город, правила и др.) kénnen что-л. A; bekánnt sein с изменением структуры предложения: кто-л. знает D; хорошо знать город, местность и др. sich áus|kennen где-л.

    Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.

    Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.

    Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.

    5) о компетентности, знаниях в какой-л. области науки, искусства и др. étwas verstéhen verstánd étwas, hat étwas ver-stánden что-л. → von D; разбираться, понимать sich áus|kennen что-л. → in D; быть хорошо осведомленным Beschéid wíssen что-л. → in D

    Он хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.

    Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.

    К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.

    Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.

    6) иностранный язык, какое л. практическое дело können kónnte, hat gekónnt, дело, специальность verstéhen verstánd, hat verstánden что л. A

    Он зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.

    Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.

    Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.

    Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].

    7) выучив, запомнив наизусть können что л. A

    Он уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.

    Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.

    Русско-немецкий учебный словарь > знать

См. также в других словарях:

  • Искусства пластические —         также искусства пространственные, понятие, объединяющее виды искусства, произведения которых существуют в пространстве, не изменяясь и не развиваясь во времени. Произведения искусств пластических имеют предметный характер, выполняются… …   Художественная энциклопедия

  • ИСКУССТВА ФИЛОСОФИЯ — отрасль философии, которая исследует сущность и смысл искусства на основе науки об искусстве, литературе, музыке, учитывая при этом функции искусства внутри культуры и всей сферы ценностей. Философия искусства распадается на две осн. области: 1)… …   Философская энциклопедия

  • Искусства пластические —         также искусства пространственные, понятие, объединяющее виды искусства (См. Искусство), произведения которых существуют в пространстве, не изменяясь и не развиваясь во времени, и воспринимаются зрением. Произведения И. п. имеют предметный …   Большая советская энциклопедия

  • Лауреаты Сталинской премии в области литературы и искусства — (полный список) Содержание 1 Список лауреатов 1.1 1941 1.2 1942 1.3 1943 …   Википедия

  • Лауреаты Сталинской премии в области литературы и искусства (1941) — Эта страница информационный список. Основные статьи: Сталинская премия, Сталинская премия в области литературы и искусства …   Википедия

  • Лауреаты Сталинской премии в области литературы и искусства (1946) — Эта страница информационный список. Основные статьи: Сталинская премия, Сталинская премия в области литературы и искусства …   Википедия

  • Психология искусства — призвана установить наиболее общие закономерности всех видов художественной деятельности, раскрыть механизмы становления личности человека творца, проанализировать различные формы воздействия искусств на человека. Содержание 1 Искусство как… …   Википедия

  • Педагогика искусства (журнал) — Педагогика искусства общероссийское электронное научное издание, публикующее научные материалы по теории и истории художественной педагогики, проблемам интеграции искусств в образовании, прогнозированию эстетического воспитания и развития детей и …   Википедия

  • Лауреаты Сталинской премии в области литературы и искусства (1943) — Эта страница информационный список. Основные статьи: Сталинская премия, Сталинская премия в области литературы и искусства …   Википедия

  • Лауреаты Сталинской премии в области литературы и искусства (1942) — Эта страница информационный список. Основные статьи: Сталинская премия, Сталинская премия в области литературы и искусства …   Википедия

  • Лауреаты Сталинской премии в области литературы и искусства (1948) — Эта страница информационный список. Основные статьи: Сталинская премия, Сталинская премия в области литературы и искусства …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»